Voyageur Altruiste

600 000, Asunción, Paraguay
Je suis un voyageur québécois qui fait du travail volontaire dans le Bañado Sur, un vaste bidonville d'Asuncion habité par 50 000 personnes. Mon objectif premier est de créer un journal communautaire pour les quartiers sous la juridiction des Jésuites. En second lieu, je suis en développement pour des projets de photos et de documentaires. Soy un Viajero quebequense que hace un trabajo de voluntario en el Bañado Sur, una zona de asentamientos de Asunción donde viven unas 50 000 personas. Mi primer objetivo es de crear un periódico comunitario para los barrios bajo la jurisdiccón de los jesuitas. En segundo lugar, estoy desarrollando varios proyectos de fotos y documentales.

viernes, 26 de noviembre de 2010

Le cirque communautaire / El circo comunitario



Le dimanche 21 novembre est venu à l'école San Cayetano le groupe de cirque-théâtre Arraigo. Miguel Agüero, le directeur artistique de la troupe est un ami proche. Le jour d'avant il m'avait appelé pour me dire qu'un client avait annulé une représentation de sa troupe prévue le dimanche après-midi. En tous les cas, Miguel ne voulait pas mettre en chômage ces acteurs. Il m'a donc demandé si cela était possible de venir faire un spectacle dans le Bañado Sur gratuitement pour les enfants. En moins de deux j'ai appelé mes amis pour organiser la venue du cirque et ses clowns. Le dimanche triomphant il pleuvait à torrent, quel galère! Mais vers 17h, coup du destin, juste avant le commencement du spectacle, les nuages se dégagent et le soleil se pointe le nez. Plus de 200 enfants ont bravés les chemins inondés et boueux du bañado pour venir assister au spectacle. Des milliers de sourires se sont dessinés sur le visage des touts petits et des plus grands. Pour clore cette belle rencontre entre clowns et enfants, des biscuits et du jus ont été distribué gratuitement à chacun d'entre eux.


El domingo 21 de noviembre vino en la escuela San Cayetano el grupo de circo teatro Arraigo. Miguel Agüero, el director artístico del grupo es un amigo allegado. El día antes me habia llamado para decirme que algún cliente le habia cancelado una representación de su circo previsto el domingo a la tarde. De toda forma, Miguel no quería guardar parado sus actores. Pues me pidió si era posible de venir hacer un show en el Bañado Sur gratis para los niños. Sin esperar llame a mis amigos para organizar la venida del circo y sus payasos. El domingo triunfador, llovía demasiado que mierda! Pero alrededor de las 17h, a la gracia del destino, un poco antes del comienzo del show, las nubes dejan el sol mostrarse el rostro. Más de 200 niños se atrevieron en los caminos inundados y barrosos del bañado para venir al espectáculo. Miles de sonrisas se debujaron en las caras de los chiquitos y los grandes. Para clausurar este lindo encuentro entre niños y payasos, galletitas y juguitos fueron distribuidos gratuitamente a cada uno de ellos.




Pour ceux qui voudraient contacter le groupe de cirque-théâtre Arraigo, veuillez joindre le directeur artistique Miguel Aguëro au numéro de cellulaire 0982 775 416 ou par courriel arraigo.ea@gmail.com.


Para los que quieren contratar el grupo de circo teatro Arraigo, se puede comunicarse con el director artístico Miguel Agüero a su celular 0982 775 416 o por correo electrónico arraigo.ea@gmailo.com.

martes, 9 de noviembre de 2010

Mon garde du corps / Mi guardaespaldas



Cristian Ferreira est mieux connu sous le nom de "Arnold" car dans sa jeunesse on disait qu'il était armé comme Arnold Schwarzenegger. Sa bonne humeur et gentillesse apparente ne laisse rien entrevoir de son passé sombre. Par contre, son corps garde en souvenir quelques cicatrices provenant de ses batailles au couteau. "Arnold" c'est la rue qui l'a élevé. Pendant longtemps il a folâtré dans le monde de la délinquence, il en est devenu même l'un des personnages les plus craint du Bañado Sur. Jusqu aujourd'hui sa réputation en est légendaire et impose le respect. Il y a de cela 6 ans son grand fère a été assasiné par une bande de délinquents qui voulurent le voler alors que lui n'avait rien à voir avec ce milieu. C'est à ce moment qu'"Arnold" décida de changer. J'ai personnellment la chance de compter sur "Arnold" pour me protéger, il m'accompagne régulièrement jusque chez moi quand je reviens tard le soir. Une fois il m'a dit: "Je tomberai au sol avant que toi tu ne tombe au sol." Ok mais si tu tombes au sol qu'est-ce qui va m'arriver ensuite? Question sans réponse. Je suis bien chanceux d'avoir comme garde du corps l'ex-plus grand délinquent de tout le Bañado Sur.

Cristian Ferreira es más conocido por el apodo de "Arnold" pues durante su juventud se decía que él estaba tan armado como Arnold Schwarzenegger. Su buen humor y su simpatía aparente no deja entrever su pasado oscuro. Sin embargo su cuerpo guarda en recuerdo algunas cicatrices provenientes de sus batallas a cuchillo. "Arnold" es la calle que le crió. Por mucho tiempo se metió en el mundo de la delincuencia hasta volverse el personaje lo más temido de todo el Bañado Sur. Hasta hoy su reputación es legendaria y impone respeto. Hace 6 años su hermano mayor fue asesinado por una banda de delincuentes que le quisieron robar cuando él no tenía nada que ver con este mundo. Es desde este momento que "Arnold" decidió cambiar. Tengo personalmente la chance de contar sobre "Arnold" para protegerme, él me acompaña a menudo hasta mi casa cuando vuelvo tarde a la noche. Una vez él me dijo: "Me caeré en el suelo antes que vos te caes por el suelo" Bueno pero si te caes por el suelo a mi que me pasa luego? Pregunta sin respuesta. Soy bien suertudo de tener como guardaespaldas el ex-delincuente lo más temido de todo el Bañado Sur.

lunes, 8 de noviembre de 2010

Boletín informativo No1

Un premier bulletin informatif a été publié sur le thème des élections municipales. 500 copies ont été distribuées dans les quartiers du Bañado Sur.

Un primer boletín informativo ha sido publicado sobre el tema de las elecciones municipales. 500 copias han sido distribuidas en los barrios del Bañado Sur.



Empaqueteur de carton / Empaquetador de cartón


Chef autochtone Mbya Guarani de la communauté Cerro Poty / Cacique indígena Mbya Guarani de la comunidad Cerro Poty


Cette petite fille fait la lecture à sa grand-mère qui ne sait pas lire / Esta niña hace la lectura a su abuela que no sabe leer


L'enfant / El niño


Enfant du quartier Yukyty. En arr

re plan le Mont Lambaré.

Niño del barrio Yukyty. En plano trasero el Cerro Lambaré.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

La poétesse du Bañado Sur / La poetisa del Bañado Sur

Ña Lila est une poétesse qui vit dans le quartier Virgen de Lujan. Sa poésie écrite en guarani et en espagnol traite de la dure réalité vécue par les habitants du Bañado Sur. En 2008, aprés un combat qui aura duré trois années avec les bureaucrates, Ña Lila a pu obtenir de la municipalité d'Asuncion le financement pour la publication de son premier livre. Pour le lancement, la municipalité lui avait proposé d'organiser l'évènement au Centre Paraguayen-Japonais un lieu bien bourgeois. Elle s'est alors posée comme question: "Et moi qui suis pauvre qu'est-ce que je vais aller faire dans cette endroit loin de mes gens?" Elle s'y est opposée et a demandé qu'on organise le lancement de son livre en face de l'église de son quartier Virgen de Lujan. Toute la presse et les gens d'importance de la municipalité d'Asuncion ont dû donc se déplacer chez les pauvres pour assister au lancement, du jamais vu auparavant. Ensuite, la municipalité a eu pour drôle d'idée d'offrir comme prix de mérite à Ña Lila un voyage au Mexique. Elle s'est alors posée comme question: "Et moi qui suis pauvre qu'est-ce que je vais aller faire sur les plages loin là-bas?" Elle a donc demandé à la municipalité qu'il garde leur voyage et qu'il lui donne plutôt un emploi. Depuis ce jour, Ña Lila est balayeuse de rue pour la municipalité d'Asuncion, elle travaille de 6h du matin jusqu'à midi du lundi au samedi et gagne le salaire minimum soit 1,507 500 Gs (310$) par mois.

Ña Lila es una poetisa que vive en el barrio Virgen de Luján. Su poesía escrita en guarani y en castellano trata de la dura realidad vivida por los habitantes del Bañado Sur. En 2008, después de un combate de tres años con los burócratas, Ña Lila pudo obtener de la Municipalidad de Asunción el financiamiento para la publicación de su primer libro. Para el lanzamiento, la Municipalidad le había propuesto organizar el evento en el Centro Cultural Paraguayo-Japonés un lugar bien burgués. Ella se preguntó a si misma: "Y yo que soy pobre que voy a hacer en este lugar tan lejos de mi gente?" Se opuso y pidió que se organice el lanzamiento de su libro en frente de la iglesia de su barrio Virgen de Luján. Toda la prensa y la gente de importancia de la Municipalidad de Asunción tuvieron entonces que desplazarse en la zona de los pobres para asistir al acto, algo que nunca se había visto antes. Luego, la Municipalidad tuvo la idea extraña de ofrecer a Ña Lila como premio de mérito un viaje en México. Ella se preguntó a sí misma: "Y yo que soy pobre que voy a hacer en las playas de allá?" Entonces ella pidió a la Municipalidad que guarden su viaje y en vez de eso, que le den un trabajo. Desde ese día, Ña Lila es barrendera de calle para la Municipalidad de Asunción, ella trabaja desde las 6 de la mañana hasta el mediodía de lunes a sábado y gana el sueldo mínimo, 1,507 500 G. por mes.




Pour ceux qui sont intéressés par le recueil de poésie et création littéraire de Ña Lila, vous pouvez communiquer directement avec l'écrivaine aux numéros de cellulaires suivant: 0983922472 ou 0981422098 ou se rendre chez elle dans le quartier Virgen de Lujan entre les rues 44 proyectadas et Parapiti. Si cela est impossible, vous pouvez me contacter au numéro de cellulaire suivant 0982141841 ou par mon courriel rockstar20100@hotmail.com pour discuter des arrangements possibles. Le coût du livre est de 25 000 Gs (5$).

Para los que son interesados para el libro de poesía y creación literaria de Ña Lila, ustedes pueden contactarse directamente con la escritora a los números de celulares siguientes: 0983922472 ó 0981422098 o irse a su casa en el barrio Virgen de Lujan entre las calles 44 proyectadas y Parapiti. Si esto le queda imposible, se me puede contactar al número de celular siguiente: 0982141841 o con mi correo electrónico rockstar20100@hotmail.com para discutir de los arreglos posibles. El costo del libro es de 25 000 Gs.

Atelier de couture / Taller de costura




Tatiana Edena (21) et Jorgelina González (33) travaillent dans un atelier de couture dans le quartier San Cayetano. C'est un travail de sous-traitance fait pour des entrepreneures Coréens, eux fournissent le tissu et l'atelier la main d'oeuvre. Les Coréens payent mil guaranies (21 cents) par pièce de vêtement terminée d'être cousue, de ce montant, les couturières reçoivent 700 guaranies (15 cents) et la propriétaire de l'atelier 300 guaranies (6 cents). Une robe, par exemple, sera revendue au marché au coût de 25 mil guaranies (5$) alors qu'elle n'aura coûté que mil guaranies (21 cents) en main d'oeuvre. En 12 heures de travail une couturière peut espérer gagner 30 mil guaranies (6$).

Tatiana Edena (21) y Jorgelina González (33) trabajan en un taller de costura en el Barrio San Cayetano. Es un trabajo de subcontratación hecho para empresarios coreanos, ellos proveen el tejido y el taller la mano de obra. Los coreanos pagan mil guaranies por prenda terminada de ser cosida y de ese monto las costureras reciben 700 guaranies y la dueña del taller 300 guaranies. Un vestido por ejemplo sera revendido en el mercado al costo de 25 mil guaranies cuando este habra costado solamente mil guaranies en mano de obra. En 12 horas de trabajo una costurera puede esperar ganar 30 mil guaranies.


miércoles, 6 de octubre de 2010

El Porvenir


Vue d'ensemble du quartier le Porvenir. La majorité de ces habitants sont recycleurs. Le système d'électrification de fortune fait dériver l'énergie des câbles de la ANDE (Administration Nationale D'Électricité) vers les habitations.

Vista del barrio el Porvenir. La mayoría de sus habitantes son gancheros (recicladores). La red eléctrica trucha desvía la energía de la ANDE (Administración Nacional De Electreicidad) hacia las casas.

viernes, 2 de julio de 2010

Cerro Tacumbu




Le Mont Tacumbu a été dévasté par l'exploitation de sa carrière de pierre pour paver les rues d'Asuncion. Aujourd'hui on y retrouve un lac et un pic rocheux. D'humbles maisons habitées par de nombreuses familles ont pignon sur le mont. Les enfants s'amusent à toutes sortes de jeux aventureux. Les plus petits se font crier par leur mères de ne pas suivre les grands.

El Cerro Tacumbu fue desvastado con la explotación de su cantera de piedras para pavimentar las calles de Asunción. Hoy encontramos en este lugar un lago y un pico rocoso. Humildes casas pobladas para numerosas familias llenan el cerro. Los niños se diverten haciendo juegos aventureros. A los más pequeños, las madres les gritan que no hay que seguir a los grandes.

Kuriju = Serpent


''Rambo'' est un indigène Ava Guarani qui vit dans la quartier Yukyty. La cour arrière de sa maison donne sur le fleuve Paraguay. Un des pêcheurs du coin lui a donné ce python qui s'est retrouvé entre les mailles du filet. J'ai rencontré ''Rambo'' se promenant la proie au cou pour la montrer fièrement à tout le quartier. Il va vendre la peau pour 150 Mil guaranies à un coréen qui fait des bottes. ''Rambo'' m'a invité à manger son serpent pour souper. J'ai bien sûre accepté avec enthousiasme et angoisse! Finalement c'est délicieux, plus tendre que le poulet. ''Rambo'' m'a assuré que la viande du serpent te donne de l'énergie et de la force. J'en remangerais n'importe quand!

''Rambo'' es un indígena Ava Guarani que vive en el barrio Yukyty. El traspatio de su casa da sobre el Río Paraguay. Uno de los pescadores del lugar le dio este piton, se le encontró en la red de pesca. Por casualidad, encontré a ''Rambo'' caminando con su presa y mostrandola con orgullo a toda la gente. Va vender su piel por 150 Mil guaranies a un coreano que hace botas. ''Rambo'' me invitó a comer su serpiente para la cena. Por supuesto acepté con gusto y temor! Finalmente, es delicioso y más tiernito que el pollo. ''Rambo'' me aseguró que la carne de la serpiente te da mucha energía y fuerza. Comería de vuelta carne de serpiente a cualquier momento!

jueves, 17 de junio de 2010

Centro de educación inicial de Caacupemi


Les parents en moyen de payer 20 mil guaranies par mois peuvent envoyer leurs enfants au Centre de la petite enfance de Caacupemi ouvert pour les âges de 9 mois à 4 ans. Ce service a été créé par l'organisme jésuite Fe y Alegría.

Los padres en condiciones de pagar 20 mil guaranies al mes pueden enviar sus hijos al Centro de educación inicial de Caacupemi abierto para los niños de 9 meses a 4 años. Este servicio fue creado por el organismo jesuita Fe y Alegría.

Evaristo y María Elena




Je partage ma résidence avec Evaristo, un espagnol qui vit dans le Bañado Sur depuis 6 ans. Il était venu comme intervenant social et tavaillait avec les jeunes emprises avec des problèmes de drogues. Un jour, il découvrit une enfant âgées de quelques mois à peine, malnourrit, comateuse et complètement abandonnée par sa mère. Il décida de l'adopter, aujourd'hui elle a 5 ans et explose de vie elle se nomme María.

Comparto mi residencia con Evaristo, un señor español que vive en el Bañaso Sur desde 6 años. Vinó como trabajador social involucrado con los jóvenes drogadictos. Un día, descubrió una niña que tenía unos meses, era totamente desnutrida y al borde del coma porque su mamá la habia abandonada. Él decidió de adoptarla, hoy ella tiene 5 años y estalla de vida, se llama María.