Voyageur Altruiste

600 000, Asunción, Paraguay
Je suis un voyageur québécois qui fait du travail volontaire dans le Bañado Sur, un vaste bidonville d'Asuncion habité par 50 000 personnes. Mon objectif premier est de créer un journal communautaire pour les quartiers sous la juridiction des Jésuites. En second lieu, je suis en développement pour des projets de photos et de documentaires. Soy un Viajero quebequense que hace un trabajo de voluntario en el Bañado Sur, una zona de asentamientos de Asunción donde viven unas 50 000 personas. Mi primer objetivo es de crear un periódico comunitario para los barrios bajo la jurisdiccón de los jesuitas. En segundo lugar, estoy desarrollando varios proyectos de fotos y documentales.

sábado, 22 de enero de 2011

Les enfants photographes / Los niños fotógrafos

Yamila Agüero (11 ans/años)



Cristian Daniel (11 ans/años)


Lors de mon séjour dans le Bañado j'ai fais une expérience sociologique utilisant le médium de la photographie. Deux enfants de 11 ans, élèves de l'école San Miguel ont dû prendre des photographies de leur réalité quotidienne selon des thèmes dûment précisés. Il s'agit de Yamila Agüero vivant dans le quartier Santa Rosa et de Cristian Daniel vivant dans le quartier Caacupemi. Voici le fruit de leur travail expliqué par les enfants photographes eux-même.

Durante mi estadía en el Bañado intente una experiencie sociológica usando el medio de la fotografía. Dos niños de 11 años, estudiantes de la escuela San Miguel tuvieron que tomar fotografías de su realidad cotidiana según temas debiadamente precisados. Se trata de Yamila Agüero viviendo en el barrio Santa Rosa y Crisitian Daniel viviendo en el barrio Caacupemi. Acá tiene los frutos de su labor explicado por los niños fotógrafos mismos.


Photos / Fotos de Yamila
Thème de la pauvreté: Yamila a pris la photo de son amie Karen. Âgée de seulement 9 ans, cette enfant doit préparer les repas pour ses 4 frères âgés de 8, 5, 2 et 1 an. Sa mère travaille comme employée domestique, elle part à 6h30 le matin et ne revient pas avant 20h. Karen doit donc veiller sur ses frères comme si elle était leur mère toute la journée. Son père travail a l'extérieur, à Ciudad del Este, et ne revient à la maison que les fins de semaines.

Tema de la pobreza: Yamila sacó la foto de su amiga Karen. Con solo 9 años, esa niña tiene que preparar la comida a sus cuatro hermanos de 8, 5, 2 y 1 año. Su madre trabaja como empleada domestica, se va de la casa a las 6h30 de la mañana y no regresa antes de las 20h. Karen tiene pues que cuidar a sus hermanos como si era su madre todo el día. Su padre trabaja en el exterior, en Ciudad del Este, y regresa en casa solamente los fines de semanas.

Thème de l'éducation: Yamila a demandé à sa soeur Corali de marcher avec son sac au dos pour représenter qu'elle va à l'école. Selon elle, l'éducation est importante car cela nous rend plus intelligent.

Tema de la educación: Yamila pidió a su hermana Corali de caminar con su mochila puestas para representar que se va a la escuela. Según ella, la educación esta muy importante porque eso nos vuelve más inteligente.

Thème de la famille: Yamila a croqué une scène familiale typiquement paraguayenne, le partage du terere, boisoon froide infusée de yerba mate. On peut voir sur cette photo de gauche à droite: son grand-père Juan (70), sa grand-mère Cecilia (67), son père Jorge (34) et sa soeur Corali (8).

Tema de la familia: Yamila a sacado una escena familiar típicamente paraguaya, el compartir del terere, bebida fría hecha con l yerba mate. En esta foto se puede ver de laizquierda a la derecha: su abuelo Juan (70), su abuela Cecilia (67), su padre Jorge (34) y su hermana Corali (8).

Thème de la joie: Selon Yamila ces enfants représentent la joie parce qu'ils jouent et ils rient. La photo a été prise chez sa tante que l'on surnomme "Muñeca" ou "Poupée" car elle possède une panoplie de jouets. On y voit sa soeur Corali (8), son cousin Ryan (5) et sa cousine Maira (3) assise par terre.

Tema de la alegría: Según Yamila esos niños representan la alegría porque estan jugando y riendo. La foto fue tomada al hogar de su tía "Muñeca" pues ella posee una panoplia de juguetes. Se ve su hermana Corali (8), su primo Ryan (5) y su prima Maira (3) sentada por el piso.

Thème de l'amitié: Apparaît sur cette photo Ryan et sa voisine, tous deux sont âgée de 5 ans.

Tema de la amistad: Aparece sobre esta foto Ryan y su vecina, ambos tienen 5 años de edad.

Thème de Dieu: Photo de la première communion de Ana à l'église San Cayetano.

Tema de Dios: Foto de la primera comunión de Ana en la iglesia San Cayetano.



Photos / Fotos de Cristian
Thème libre: Cristian a pris en photo le ciel pour s'amuser parce qu'il était nuageux, qu'il brillait et qu'il était très bleu.

Tema libre: Cristian tomó el cielo para divertirse porque estaba muy nublado, brillaba y estaba muy azul.

Thème de Dieu: Selon Cristian, Dieu nous donne les plantes qui à leur tour nous donnent de l'oxygène pour vivre.

Tema de Dios: Según Cristian, Dios nos da las platas que a su turno nos dan el oxígeno para vivir.

Thème de l'éducation: École San Cayetano, celle où Cristian étudie. Il trouve l'école divertissante et sa matière préféré sont les mathématiques. Pour lui l'école c'est important parce qu'on y enseigne ce que l'on doit faire comme respecter les aînés et elle t'empêche de passer tout ton temps à ne faire que des bêtises.

Tema de la educación: Escuela San Cayetano, aquella donde Cristian estudia. Éste encuentra divertido la escuela y su materia preferida son las matématicas. Para él la escuela es importante porque te enseñan lo que se tiene que hacer como respetar a los mayores y te impide a pasar todo tu tiempo macañeando.

Thème de la joie: Ces enfants ont trouvés une tortue et cela les rend heureux parce que c'est très difficile réussir à en trouver une.

Tema de la alegría: Estos niños edncontraron a una tortuga y estan felices porque es muy difícil conseguir a una.

Thème de l'enfance: Ces fillettes représentent l'enfance pour Cristian parce que les deux sont toutes petites. Celle de droite mange un sac de "yes yes" genre de crotte de fromage souvent à saveur de boeuf.

Tema de la infancia: Estas chiquillas representan la infancia para Cristian porque las dos son muy chiquititas. La de la derecha esta comiendo un paquete de "yes yes" tan queridos para los niños de esta zona.

Thème de la pauvreté: Pour Crisitian ce chemin négligé et sale représente la pauvreté.

Tema de la pobreza: Para Cristian este camino descuidado y sucio representa la pobreza.

martes, 18 de enero de 2011

Le festival de cinéma / El festival de cine



Du 3 au 5 décembre se tenait un festival de cinéma paraguayen au centre communautaire Cristo Solidario. Un évènement que j'avais organisé conjointement avec le groupe juvénil Juvensur. L'idée était de présenter des films nationaux aux habitants des quartiers avoisinants. Une volonté d'emmener le septième art là où il ne vient que rarement, chez les "pauvres".

L'installation était impeccable, digne d'un cinéma paradiso. Nous avions une toile grand format qui nous fut prêtée par une connaissance, un projecteur appartenant à l'école San Miguel et l'équipement de son de la radio Solidadridad. Nous avions pu aussi recevoir gratuitement de la part du Cinéma Villa Morra du pop-corn pour 100 personnes les trois soirs.

Le vendredi 3 décembre affichait un programme double du réalisateur Miguel Agüero, on présentait le court-métrage "Kuña Kamba" gagnant du meilleur court-métrage au 19e Festival de Cinéma International d'Asuncion, suivi du documentaire Circope qui relate la vie d'une troupe de cirque en tournée à l'intérieur du pays. Le samedi 4 décembre nous devions présenter "Universo Servilleta" de Luis Aguirre mais finalement nous avons plutôt décidé de présenter "Nemo" un dessin animé de Walt Disney. Pourquoi cela? Parce que notre public était constitué essentiellement d'enfants et le contenu du film de Luis Aguirre pour adultes n'était pas approprié. Le plus gênant en est que le réalisateur et cinq acteurs du film c'étaient déplacés. Enfin, le dimanche 5 décembre, il était prévu de présenter le documentaire sur la guerre de la Triple Alliance "Cándido López" avec la présence comme invité du consultant historique au tournage Jorge Rubiani. Mais comme nous nous attendions encore une fois à avoir un public d'enfants nous avons décidé de remplacer cette projection trop sérieuse par un autre dessin animé de Disney "Kung Fu Panda".

Malgré les imprévus, cette expérience fut positive pour tous car elle est la preuve qu'il est possible de créer son propre festival de cinéma sans un sou et dans un quartier défavorisé. Le défi en est maintenant de revoir la stratégie pour atteindre le public adulte qui n'est pas habitué à ce genre d'activité culturelle portant sur leur cinéma.

Bande-annonces:

Circope

Universo Servilleta


Del 3 al 5 de diciembre hubo un festival de cine paraguayo en el centro comunitario Cristo Solidario. Un evento que yo habia organizado conjuntamente con el grupe juvenil Juvensur. La idea era de presentar películas nacionales a los habitantes del vecindario. Una voluntad de llevar el séptimo arte donde raramente llega, a los "pobres".

La instalación era impecable, digna del cinema paradiso. Teníamos una pantalla grande que nos fue prestada por un socio, un proyector perteneciente a la escuela San Miguel y el equipo de sonido de la radio Solidadridad. Pudimos también recibir gratuitamente por parte del Cine Villa Morra, pororo para 100 personas las tres noches.

El viernes 3 de diciembre anunciaba un programa doble del director Miguel Agüero, se presentó el cortometraje "Kuña Kamba" ganador del mejor corto durante el 19º Festival de Cine Internacional de Asunción, seguido del documental Circope que hace el relato de la vida de un grupo cirquense en gira en el interior del país. El sábado 4 de diciembre teníamos que presentar "Universo Servilleta" de Luis Aguirre pero al final tuvimos que cambiar por "Nemo" un dibujito de Walt Disney. ¿Por qué eso? Porque nuestro público era constituido esencialmente de niños y el contenido de la película no era apropiado. El más vergonzoso era que el director y cinco actores de la película que yo habia invitado vinieron en balde. Para clausurar, el domingo 5 de diciembre estaba previsto la presentación de "Cándido López" un documental sobre la guerra de la Triple Alianza. El consultante histórico sobre el rodaje Jorge Rubiani estaba también esperado como invitado. Pero como eramos cierto que nos llega un público de niños otra vez, decidimos reemplazar esta proyección demasiada seria para mostrar un otro dibujito de Disney "Kung Fu Panda".

A pesar de todo eso, creo que esta experiencia fue positiva para todos porque se probó que estaba posible de crear su propio festival de cine sin necesitar ni un solo peso y además en un barrio desfavorecido. El desafío ahora es de revisar la estrategia para llegar a un público adulto que no esta acostumbrado a este tipo de acto cultural sobre cine.

Trailers:

Circope

Universo Servilleta



viernes, 26 de noviembre de 2010

Le cirque communautaire / El circo comunitario



Le dimanche 21 novembre est venu à l'école San Cayetano le groupe de cirque-théâtre Arraigo. Miguel Agüero, le directeur artistique de la troupe est un ami proche. Le jour d'avant il m'avait appelé pour me dire qu'un client avait annulé une représentation de sa troupe prévue le dimanche après-midi. En tous les cas, Miguel ne voulait pas mettre en chômage ces acteurs. Il m'a donc demandé si cela était possible de venir faire un spectacle dans le Bañado Sur gratuitement pour les enfants. En moins de deux j'ai appelé mes amis pour organiser la venue du cirque et ses clowns. Le dimanche triomphant il pleuvait à torrent, quel galère! Mais vers 17h, coup du destin, juste avant le commencement du spectacle, les nuages se dégagent et le soleil se pointe le nez. Plus de 200 enfants ont bravés les chemins inondés et boueux du bañado pour venir assister au spectacle. Des milliers de sourires se sont dessinés sur le visage des touts petits et des plus grands. Pour clore cette belle rencontre entre clowns et enfants, des biscuits et du jus ont été distribué gratuitement à chacun d'entre eux.


El domingo 21 de noviembre vino en la escuela San Cayetano el grupo de circo teatro Arraigo. Miguel Agüero, el director artístico del grupo es un amigo allegado. El día antes me habia llamado para decirme que algún cliente le habia cancelado una representación de su circo previsto el domingo a la tarde. De toda forma, Miguel no quería guardar parado sus actores. Pues me pidió si era posible de venir hacer un show en el Bañado Sur gratis para los niños. Sin esperar llame a mis amigos para organizar la venida del circo y sus payasos. El domingo triunfador, llovía demasiado que mierda! Pero alrededor de las 17h, a la gracia del destino, un poco antes del comienzo del show, las nubes dejan el sol mostrarse el rostro. Más de 200 niños se atrevieron en los caminos inundados y barrosos del bañado para venir al espectáculo. Miles de sonrisas se debujaron en las caras de los chiquitos y los grandes. Para clausurar este lindo encuentro entre niños y payasos, galletitas y juguitos fueron distribuidos gratuitamente a cada uno de ellos.




Pour ceux qui voudraient contacter le groupe de cirque-théâtre Arraigo, veuillez joindre le directeur artistique Miguel Aguëro au numéro de cellulaire 0982 775 416 ou par courriel arraigo.ea@gmail.com.


Para los que quieren contratar el grupo de circo teatro Arraigo, se puede comunicarse con el director artístico Miguel Agüero a su celular 0982 775 416 o por correo electrónico arraigo.ea@gmailo.com.

martes, 9 de noviembre de 2010

Mon garde du corps / Mi guardaespaldas



Cristian Ferreira est mieux connu sous le nom de "Arnold" car dans sa jeunesse on disait qu'il était armé comme Arnold Schwarzenegger. Sa bonne humeur et gentillesse apparente ne laisse rien entrevoir de son passé sombre. Par contre, son corps garde en souvenir quelques cicatrices provenant de ses batailles au couteau. "Arnold" c'est la rue qui l'a élevé. Pendant longtemps il a folâtré dans le monde de la délinquence, il en est devenu même l'un des personnages les plus craint du Bañado Sur. Jusqu aujourd'hui sa réputation en est légendaire et impose le respect. Il y a de cela 6 ans son grand fère a été assasiné par une bande de délinquents qui voulurent le voler alors que lui n'avait rien à voir avec ce milieu. C'est à ce moment qu'"Arnold" décida de changer. J'ai personnellment la chance de compter sur "Arnold" pour me protéger, il m'accompagne régulièrement jusque chez moi quand je reviens tard le soir. Une fois il m'a dit: "Je tomberai au sol avant que toi tu ne tombe au sol." Ok mais si tu tombes au sol qu'est-ce qui va m'arriver ensuite? Question sans réponse. Je suis bien chanceux d'avoir comme garde du corps l'ex-plus grand délinquent de tout le Bañado Sur.

Cristian Ferreira es más conocido por el apodo de "Arnold" pues durante su juventud se decía que él estaba tan armado como Arnold Schwarzenegger. Su buen humor y su simpatía aparente no deja entrever su pasado oscuro. Sin embargo su cuerpo guarda en recuerdo algunas cicatrices provenientes de sus batallas a cuchillo. "Arnold" es la calle que le crió. Por mucho tiempo se metió en el mundo de la delincuencia hasta volverse el personaje lo más temido de todo el Bañado Sur. Hasta hoy su reputación es legendaria y impone respeto. Hace 6 años su hermano mayor fue asesinado por una banda de delincuentes que le quisieron robar cuando él no tenía nada que ver con este mundo. Es desde este momento que "Arnold" decidió cambiar. Tengo personalmente la chance de contar sobre "Arnold" para protegerme, él me acompaña a menudo hasta mi casa cuando vuelvo tarde a la noche. Una vez él me dijo: "Me caeré en el suelo antes que vos te caes por el suelo" Bueno pero si te caes por el suelo a mi que me pasa luego? Pregunta sin respuesta. Soy bien suertudo de tener como guardaespaldas el ex-delincuente lo más temido de todo el Bañado Sur.

lunes, 8 de noviembre de 2010

Boletín informativo No1

Un premier bulletin informatif a été publié sur le thème des élections municipales. 500 copies ont été distribuées dans les quartiers du Bañado Sur.

Un primer boletín informativo ha sido publicado sobre el tema de las elecciones municipales. 500 copias han sido distribuidas en los barrios del Bañado Sur.



Empaqueteur de carton / Empaquetador de cartón


Chef autochtone Mbya Guarani de la communauté Cerro Poty / Cacique indígena Mbya Guarani de la comunidad Cerro Poty


Cette petite fille fait la lecture à sa grand-mère qui ne sait pas lire / Esta niña hace la lectura a su abuela que no sabe leer


L'enfant / El niño


Enfant du quartier Yukyty. En arr

re plan le Mont Lambaré.

Niño del barrio Yukyty. En plano trasero el Cerro Lambaré.

miércoles, 3 de noviembre de 2010

La poétesse du Bañado Sur / La poetisa del Bañado Sur

Ña Lila est une poétesse qui vit dans le quartier Virgen de Lujan. Sa poésie écrite en guarani et en espagnol traite de la dure réalité vécue par les habitants du Bañado Sur. En 2008, aprés un combat qui aura duré trois années avec les bureaucrates, Ña Lila a pu obtenir de la municipalité d'Asuncion le financement pour la publication de son premier livre. Pour le lancement, la municipalité lui avait proposé d'organiser l'évènement au Centre Paraguayen-Japonais un lieu bien bourgeois. Elle s'est alors posée comme question: "Et moi qui suis pauvre qu'est-ce que je vais aller faire dans cette endroit loin de mes gens?" Elle s'y est opposée et a demandé qu'on organise le lancement de son livre en face de l'église de son quartier Virgen de Lujan. Toute la presse et les gens d'importance de la municipalité d'Asuncion ont dû donc se déplacer chez les pauvres pour assister au lancement, du jamais vu auparavant. Ensuite, la municipalité a eu pour drôle d'idée d'offrir comme prix de mérite à Ña Lila un voyage au Mexique. Elle s'est alors posée comme question: "Et moi qui suis pauvre qu'est-ce que je vais aller faire sur les plages loin là-bas?" Elle a donc demandé à la municipalité qu'il garde leur voyage et qu'il lui donne plutôt un emploi. Depuis ce jour, Ña Lila est balayeuse de rue pour la municipalité d'Asuncion, elle travaille de 6h du matin jusqu'à midi du lundi au samedi et gagne le salaire minimum soit 1,507 500 Gs (310$) par mois.

Ña Lila es una poetisa que vive en el barrio Virgen de Luján. Su poesía escrita en guarani y en castellano trata de la dura realidad vivida por los habitantes del Bañado Sur. En 2008, después de un combate de tres años con los burócratas, Ña Lila pudo obtener de la Municipalidad de Asunción el financiamiento para la publicación de su primer libro. Para el lanzamiento, la Municipalidad le había propuesto organizar el evento en el Centro Cultural Paraguayo-Japonés un lugar bien burgués. Ella se preguntó a si misma: "Y yo que soy pobre que voy a hacer en este lugar tan lejos de mi gente?" Se opuso y pidió que se organice el lanzamiento de su libro en frente de la iglesia de su barrio Virgen de Luján. Toda la prensa y la gente de importancia de la Municipalidad de Asunción tuvieron entonces que desplazarse en la zona de los pobres para asistir al acto, algo que nunca se había visto antes. Luego, la Municipalidad tuvo la idea extraña de ofrecer a Ña Lila como premio de mérito un viaje en México. Ella se preguntó a sí misma: "Y yo que soy pobre que voy a hacer en las playas de allá?" Entonces ella pidió a la Municipalidad que guarden su viaje y en vez de eso, que le den un trabajo. Desde ese día, Ña Lila es barrendera de calle para la Municipalidad de Asunción, ella trabaja desde las 6 de la mañana hasta el mediodía de lunes a sábado y gana el sueldo mínimo, 1,507 500 G. por mes.




Pour ceux qui sont intéressés par le recueil de poésie et création littéraire de Ña Lila, vous pouvez communiquer directement avec l'écrivaine aux numéros de cellulaires suivant: 0983922472 ou 0981422098 ou se rendre chez elle dans le quartier Virgen de Lujan entre les rues 44 proyectadas et Parapiti. Si cela est impossible, vous pouvez me contacter au numéro de cellulaire suivant 0982141841 ou par mon courriel rockstar20100@hotmail.com pour discuter des arrangements possibles. Le coût du livre est de 25 000 Gs (5$).

Para los que son interesados para el libro de poesía y creación literaria de Ña Lila, ustedes pueden contactarse directamente con la escritora a los números de celulares siguientes: 0983922472 ó 0981422098 o irse a su casa en el barrio Virgen de Lujan entre las calles 44 proyectadas y Parapiti. Si esto le queda imposible, se me puede contactar al número de celular siguiente: 0982141841 o con mi correo electrónico rockstar20100@hotmail.com para discutir de los arreglos posibles. El costo del libro es de 25 000 Gs.